sábado, 15 de septiembre de 2018

Ampliación de la convocatoria para el poema en p'urhépecha

El Comité Organizador amplía dos semanas, hasta el domingo 30 de septiembre, la convocatoria del poema en p'urhépecha, escrito por Elizabeth Pérez Tzintzún y presentado por Ismael García Marcelino para este concurso.

Enlace a la presentación y poema en p'urhépecha



jueves, 16 de agosto de 2018

Sobre el Purépecha


La Lengua P'urhépecha no tiene parentesco lingüístico cercano con ninguna de las lenguas originales que se hablan en México o en otros países 
Aunque uno de los lingüistas dedicados a su estudio,  encuentra alguna relación remota de tipo léxico y morfológico con las lenguas Quechua y Zuñi y las familias lingüísticas Maya, Mixe y Totonaca.

Hasta antes de la invasión española el pueblo p'urhépecha extendió sus dominios en parte del territorio que hoy ocupan los estados de Guanajuato, Jalisco, Colima y Guerrero. Actualmente su asentamiento se localiza en la parte centro-norte del estado de Michoacán. Esta área se denomina Purhépecherhu (lugar donde viven los purépecha), donde hay un gran número de topónimos: Pátzcuaro, Tacámbaro, Zinapécuaro, Zitácuaro, Yuriria, etc. El área se ha subdividido tradicionalmente en cuatro regiones, de acuerdo a las cuatro variantes dialectales que presenta el idioma: 
Lacustre de Pátzcuaro.
Ciénega de Zacapu.
Cañada de los Once Pueblos.
Sierra P'urhépecha. 

                     Relación de Michoacán lám. XVII. Reprografía: Marco Antonio Pacheco / Raíces, en Revista Arqueología Mexicana

Se considera que el p’urhépecha es una lengua aglutinante, pues mediante sufijos que se agregan a la raíz (o lexema), precisan o modifican su significado, es decir, estas partículas que se añaden indican: número, género, localización, dirección, aspecto, tiempo, persona, etc. 

 Purépecha: ‘personas’.
Adjetivo formado por p’urhe: ‘persona’, y -echa, un pluralizador 

Uaritsichaeri: de las dos señoras.
Formado por tsi, un contracto de tsimani
, dos.

 Los sustantivos y verbos pueden considerarse partículas a las cuales otros nominales pueden añadirse y funcionan como modificadores por la yuxtaposición:


Uatsapi 'niño'
formado por uatsi 'hijo' y sapi
 'pequeño'.



Desde la conquista española en el siglo XVI, se adoptó y adaptó el alfabeto latino para su escritura. La representación gráfica de algunos sonidos fue variando. En 1979, con fines de sistematizarlo se acordó entre especialistas e instituciones involucradas el Alfabeto P’urhépecha actual:

a
b
ch
ch'
d
e
g
i
ï
j
k
k'
m
n
nh
o
p
p'
r
rh
s
t
t'
ts
ts'
u
x

En este alfabeto se representan fonémas nasales como nh, rh, y explosivos como ch’, k’, p’, t’, ts’.

Recuerda que nuestra convocatoria de purépecha está vigente desde el 31 de julio hasta el 15 de septiembre

Fuentes:
___________
Información tomada de: 
  Israel Aranda Navarrete, en PROEL / Lengua Purépecha.

  Juan Velázquez Pahuamba, Gilberto Jerónimo Mateo, Edelmira Estrada Bacilio, y Raúl Máximo Cortés, en la versión electrónica de Vocabulario Práctico Bilingüe: P’urhépecha – Español.

martes, 31 de julio de 2018

Purépecha: abre convocatoria

La convocatoria para traducir el poema purépecha,  está vigente del  31 de julio al 15 de septiembre de 2018. Si requieren la convocatoria en pdf, la pueden solicitar al correo:
concurso1x1@gmail.com


Cierra convocatoria de francés (de Malí)

A pocos días de haber entrado en vigencia la convocatoria de francés para traducir un poema del maliense Amadou Hampaté Bã, habíamos alcanzado el límite establecido de 15 participaciones, por lo que el Comité Organizador y el Jurado aceptaron duplicar la meta, que ya hemos alcanzado en esta fecha. ¡Agradecemos su interés y participación!

sábado, 14 de julio de 2018

Francés (Malí): abre convocatoria

La convocatoria para traducir un poema del malí Amadou Hampaté Bã,  está vigente del 15 de julio al 31 de agosto de 2018 o al reunir 15 traducciones (lo que suceda primero). Si requieren la convocatoria en pdf, la pueden solicitar al correo: 
concurso1x1@gmail.com




martes, 1 de mayo de 2018

Coreano: abre convocatoria

La convocatoria para traducir el poema coreano,  está vigente del  1º de mayo al 15 de junio de 2018. Si requieren la convocatoria en pdf, la pueden solicitar al correo:
concurso1x1@gmail.com







jueves, 12 de abril de 2018

Ampliación de la convocatoria para el poema en rumano

El Comité Organizador amplía dos semanas, hasta el lunes 30 de abril, la convocatoria del poema en rumano, escrito por Mircea Cǎrtarescu y presentado por Ioana Cornea para el Concurso 1 x 1.

Enlace a la Presentación por Ioana Cornea
Enlace al poema de Mircea Cǎrtarescu


Si requieren el pdf de la convocatoria, lo pueden solicitar al correo: concurso1x1@gmail.com

Para reforzar la invitación, les compartimos un enlace a la nota periodística de El País MIRCEA CARTARESCU GANA EL PREMIO FORMENTOR 2018

viernes, 23 de febrero de 2018

Rumano: abre convocatoria

Con gusto informamos que la primera convocatoria de la cuarta temporada del Concurso 1x1 está abierta. La convocatoria del poema en rumano estará vigente del 22 de febrero al 15 de abril de 2018. Si requieren la convocatoria en pdf, la pueden solicitar al correo concurso1x1@gmail.com