viernes, 1 de diciembre de 2017

Tercera temporada: evento de premiación este 6 de diciembre


Contaremos con la presencia física o virtual
de los presentadores y ganadores
de los cuatro poemas que conformaron
esta Tercera Temporada del
Concurso 1x1 de Traducción de Poesía:

Catalán
Presentación: Diego Alcázar
Poeta: Pere Gimferrer
Traducción ganadora: Víctor Hugo Hernández Rosas
enlace a resultados

Ruso
Presentación: Tatiana Bubnova
Poeta: Arsenio Tarkovski
Traducción ganadora: Ramón Israel Castillo Zapata
enlace a resultados

Árabe
Presentación: Shadi Rohana
Poeta: Mona Kareem
Traducción ganadora: Marcela de Aguinaga Quiroz
enlace a resultados

Maya
Presentación: Pedro Uc Be
Poeta: Sary Lorena Hau Ucán
Traducción ganadora: José Luis Chuc Kuyoc
enlace a resultados

¡Enhorabuena!


viernes, 10 de noviembre de 2017

Resultados del poema en maya

¡Enhorabuena!





Pueden solicitar estos resultados en formato pdf escribiendo al correo concurso1x1@gmail.com
Y pueden volver a leer la presentación que hizo Pedro Uc Be
del poema de Sary Lorena Hau Ucán en este enlace:

miércoles, 1 de noviembre de 2017

Resultados del poema en árabe


¡Enhorabuena!




http://concurso1x1.blogspot.mx/search/label/árabe
Pueden solicitar el pdf con los resultados al correo concurso1x1@gmail.com
Y pueden volver a leer la presentación que hizo Shadi Rohana del poema de Mona Kareem en este enlace:
http://concurso1x1.blogspot.mx/2017/06/arabe-abre-convocatoria.htmlhttp://concurso1x1.blogspot.mx/search/label/árabe

lunes, 9 de octubre de 2017

Ampliación de la convocatoria para el poema en maya


Debido a los recientes sismos y huracanes que han afectado tantas entidades mexicanas, se decidió ampliar dos semanas, hasta el miércoles 25 de octubre, la convocatoria del poema en maya, escrito por Sary Lorena Hau Ucán y presentado por Pedro Uc Be para el Concurso 1x1.

Pueden encontrar la presentación del poema en este enlace:
http://concurso1x1.blogspot.mx/2017/08/maya-abre-convocatoria.html
Si requieren el pdf de la convocatoria, lo pueden solicitar al correo concurso1x1@gmail.com

Para apuntalar esta invitación, les compartimos un artículo de Pedro Uc Be aparecido en la Revista Sinfín bajo el título "La escritura maya, una muestra de creación: Uts'íibil ts'íib", en el que nos dice:

"Ts’íib es un término maya que se traduce como escribir. Según los estudiosos de la epigrafía maya, este verbo se representa con estas imágenes del costado; se puede identificar con facilidad los dos vocablos que se usan para conformar este pensamiento, ts’i y bi.
[...] Como es de notar, la figura de ts’i, es como un llano ocupado por muchas cosas,  como una tierra con muchas yerbas que se van quitando o limpiando, posiblemente quiera decir, ese espacio que se va limpiando, de donde surge la palabra ts’its’iki’ que significa, limpio o muy limpio [...]"

Pueden leer el artículo completo en el siguiente enlace, a partir de cual encontrarán muchos otros artículos del maestro Uc Be acerca de la lengua y cultura mayas:
http://www.revistasinfin.com/ensayos/la-escritura-maya-una-muestra-de-creacion-utsiibil-tsiib/

domingo, 1 de octubre de 2017

Resultados del poema en ruso


¡Enhorabuena!








Pueden solicitar el pdf con los resultados al correo concurso1x1@gmail.com.

Y pueden volver a leer la presentación que hizo Tatiana Bubnova
del poema de Arsenio Tarkovski en este enlace:

domingo, 24 de septiembre de 2017

Salvaguarda de la memoria yucateca

¡Dos semanas más!

Sigue abierta hasta el 10 de octubre la convocatoria para traducir del maya al español un poema de Sary Lorena Hau Ucán presentado por Pedro Uc Be, al que se puede acceder mediante este enlace: http://concurso1x1.blogspot.mx/2017/08/maya-abre-convocatoria.html

También pueden pedir el pdf de la convocatoria al correo concurso1x1@gmail.com

Como muchos escritores en lenguas originarias, la poeta Sary Lorena dedica parte de sus esfuerzos a la salvaguarda y promoción de su lengua y cultura, que en su caso es la maya yucateca. Entre otras cosas, realiza cápsulas radiofónicas como las siguientes, dentro del proyecto "Salvaguarda de la memoria yucateca":





Pueden encontrar muchos más videos en el canal del proyecto,
siguiendo estos enlaces. ¡Que los disfruten!
- - - - -

domingo, 10 de septiembre de 2017

Algo más sobre Sary Lorena Hau Ucán


A principios de este año se presentó en la Feria Internacional de la Lectura Yucatán (FILEY) el libro Sakalbil woojo'ob / Palabras tejidas, antologado por María Elisa Chavarrea Chim y publicado por

Sakalbil woojo'ob / Palabras tejidas contiene obra de trece poetas mayas, entre ellas Sary Lorena Hau Ucán, quien es la poeta invitada por Pedro Uc Be para participar en este tercera temporada del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía. El poema de Sary Lorena presentado por el maestro Pedro puede encontrase en este enlace.

En la nota "Del cuenco de las manos de su entendimiento", el periodista Enrique Martín Briceño habla de la presentación de este libro y cita el poema de Briceida Cuevas Cob del cual tomó el nombre de su artículo (fotografías de Rodrígo Díaz Guzmán):

Yan a bin xook

Teche’ yaan a bin tu najil xook
ti’ tuun u lóoch’ u k’ab a na’at
bin a chuk u poojol u chun u nak’ u ko’olelil a ch’i’ibal.

Irás a la escuela

Irás a la escuela
y en el cuenco de las manos de tu entendimiento
contendrás el escurrir del vientre de la mujer de tu raza.

Briceida Cuevas Cob



viernes, 1 de septiembre de 2017

jueves, 10 de agosto de 2017

Maya: abre convocatoria

Les comunicamos con gusto que sí tendremos la participación de la lengua maya en esta tercera temporada del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, gracias al entusiasta apoyo de todo el equipo, a quien se le envía un saludo y felicitación.

* * *

La convocatoria del poema en maya se presenta en lengua maya y luego en español. Estará abierta del 10 de agosto al 10 de octubre de 2017. Recuerden que en esta tercera temporada no habrá ampliación de plazo. Si requieren la convocatoria en pdf, la pueden solicitar al correo concurso1x1@gmail.com






jueves, 20 de julio de 2017

Tercera llamada para el poema en árabe

Estamos a diez días de cerrar la convocatoria del poema en árabe, escrito por Mona Kareem y presentado por Shadi Rohana para el Concurso 1x1.

Pueden encontrar la presentación del poema en este enlace.

Si requieren el pdf de la convocatoria, lo pueden solicitar al correo concurso1x1@gmail.com.

En esta ocasión les compartimos la nota "Three Poets You Should Know: Noor Naga, Mona Kareem, Iman Marsal", publicada el 1 de junio de este año en el blog Arabic Literature (in English), a partir del cual pueden acceder a una conversación entre Mona Kareem y la poeta Iman Marsal, a quien describe como una de sus grandes influencias. la conversación está en este enlace:

sábado, 8 de julio de 2017

Algo más sobre Mona Kareem


Mona Kareem es la poeta invitada por Shadi Rohana al Concurso 1x1. La convocatoria para traducir uno de sus poemas de árabe a español está abierta aún hasta el 31 de julio y pueden consultar sus bases en este enlace.

Pueden conocer algo más sobre Mona Kareem accediendo a su blog, que está activo desde 2011. Ahí reúne textos, traducciones y reflexiones en inglés y árabe y es una ventana hacia el trabajo de esta poeta:


sábado, 1 de julio de 2017

Maya: convocatoria pospuesta

A V I S O

a los seguidores del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía:
por causas de fuerza mayor que lamentamos
fue necesario posponer hasta nuevo aviso
la convocatoria del poema en maya,
programada para publicarse este 01 de julio de 2017.

En cuanto tengamos más noticias al respecto,
las publicaremos en este blog.

¡Gracias por su comprensión!

lunes, 12 de junio de 2017

Tercera llamada para el poema en ruso

Estamos a poco más de dos semanas de cerrar la convocatoria del poema en ruso, escrito por Arseni Tarkovski y presentado por Tatiana Bubnova para el Concurso 1x1.

Pueden encontrar la presentación del poema en este enlace.

Si requieren el pdf de la convocatoria, lo pueden solicitar al correo concurso1x1@gmail.com.


En esta ocasión les compartimos la nota "Arseni Tarkovski, el espejo de la poesía", que escribió Rubén Darío Flórez Arcila para dar a conocer a este poeta ruso entre el público colombiano. Nos dice el articulista:

La blitzkrieg o guerra relámpago del ejército nazi contra Moscú y lo que ella provocó en la psicología de los habitantes de la ciudad fue contado en un poema de Arseni Tarkovski. Puedo imaginar la desolación de Tarkovski abandonando la ciudad donde en su juventud había iniciado su destino de poeta, atravesando barricadas, y envuelto por el pánico de la multitud que huía entre edificios camuflados, acaso para no regresar o para volver con la profunda marca de la guerra. El ejército Rojo en enero logró retomar la iniciativa y en enero de 1942, las tropas de Hitler estaban atascadas en una guerra que se había vuelto predecible para el Furher, ya no era una guerra relámpago sino la catástrofe.

Pueden leer la nota completa en el blog Desorbita, que a su vez lo retomó del diario colombiano Desde abajo.

- - - - -

jueves, 1 de junio de 2017

Árabe: abre convocatoria

La convocatoria del poema en árabe estará abierta del 01 de junio al 31 de julio de 2017. En esta tercera temporada no habrá ampliación de plazo. Si requieren la convocatoria en pdf, la pueden solicitar al correo concurso1x1@gmail.com




lunes, 29 de mayo de 2017

Arseni Tarkovski retratado por Gueorgui Pinkhassov

Una manera de acercarnos al poeta Arseni Tarkovski es mediante los retratos que hizo de él en 1979 el fotógrafo ruso Gueorgui Pinkhassov, quien vive en París y nos dio permiso de publicar aquí algunas de sus fotos, lo cual le agradecemos enormemente.

Como recordarán, un poema de Arseni Tarkovski está concursando en este momento y hasta el 30 de junio dentro del Concurso 1x1. En este enlace encontrarán la presentación del poema, a cargo de Tatiana Bubnova.

En muchos de los retratos que hizo el fotógrafo Pinkhassov, Arseni Tarkovski aparece con su hijo Andrei, el célebre director de cine, que incorporó en varias de sus películas poemas de su padre, como explica Tatiana Bubnova en su presentación. Estas fotos y muchas más están reunidas en el sitio de la agencia de Pinkhassov, Magnun Photos. Los invitamos a hacer este recorrido visual para conocer otra faceta del este escritor convocado al Concurso 1x1.


- - - - -

Gueorgui Pinkhassov nació en Moscú en 1952 y se interesó por la fotografía desde muy chico. Su contacto con los Tarkovski se dio porque Andrei se percató de la calidad de su trabajo y lo invitó a fotografiar el proceso de filmación de Stalker en 1979. En 1985 se mudó a París, donde vive desde entonces.Su trabajo abarca muchas líneas, pues, como declara, para él la creatividad consiste en no regresar a donde ya se ha estado. Entre sus retratos podemos encontrar a Jean Baudrillard, Vaclav Havel y Nadesha Mandelstam.

lunes, 15 de mayo de 2017

Tercera llamada para el poema en catalán

Estamos a dos semanas de cerrar la convocatoria del poema en catalán: "Lluny", de Pere Gimferrer, elegido y presentado por Diego Alcázar.

Pueden encontrar la presentación del poema en este enlace.
Si requieren el pdf de la convocatoria, lo pueden solicitar al correo concurso1x1@gmail.com.

Para inspirar a quienes aún no se animan a enviar su traducción, Diego Alcázar comparte unas cápsulas en las que Pere Gimferrer habla sobre la poesía y la escritura. Este material está reunido en el sitio Poetàrium, del Institut Ramon Llull.


- - - - - - - -
Foto tomada del sitio Dolça Catalunya.

lunes, 1 de mayo de 2017

Ruso: abre convocatoria

La convocatoria del poema en ruso estará abierta del 01 de mayo al 30 de junio de 2017. En esta tercera temporada no habrá ampliación de plazo. Si requieren la convocatoria en pdf, la pueden solicitar al correo concurso1x1@gmail.com




La convocatoria del poema en ruso estará abierta del 01 de mayo al 30 de junio de 2017. En esta tercera temporada no habrá ampliación de plazo. Si requieren la convocatoria en pdf, la pueden solicitar al correo concurso1x1@gmail.com
* * * * *

sábado, 15 de abril de 2017

La escritura pirotécnica de Pere Gimferrer




Diego Alcázar, presentador del poema en catalán cuya convocatoria está abierta en este momento en el Concurso 1x1, comparte el siguiente documental, en el que el poeta Pere Gimferrer y otras personas hablan del libro El castell de la puresa y, más en general, de la "escritura pirotécnica" de este autor catalán invitado a nuestro certamen.

En este breve documental participa también Josep Pedrals, quien hizo el prólogo del libro y recita el poema "Elegia". Sirvan estos materiales para seguir inspirando a quienes se animen a emprender la traducción a español del poema "Lluny" de Pere Gimferrer. Pueden encontrar el poema, su presentación y las bases generales en este enlace.



Enlace al documental: