miércoles, 7 de noviembre de 2018

IV Temporada: Evento de premiación este 16 de noviembre.






Contaremos con la presencia física o virtual
de los presentadores y ganadores
de los cuatro poemas que conformaron
esta Cuarta Temporada del
Concurso 1x1 de Traducción de Poesía:



Rumano


Presentación: Ioana Cornea
Poeta: Mircea Cãrtãrescu
Traducción ganadora: Alba Diz Villanueva
Mención honorífica: Elisa-Corina Naghy


Coreano


Presentación: Zyanya Gil
Poeta: Moon Chung-hee
Traducción ganadora: Ainhoa Urquia Asensio


Francés (de Malí)


Presentación: Laura López Morales
Poeta: Amadou Hampaté 
Traducción ganadora: Esmeralda Osejo Brito

Purépecha



Presentación: Ismael García Marcelino

Poeta: Elizabeth Pérez Tzintzún
Traducción ganadora: Santiago Miguel Cipriano

sábado, 15 de septiembre de 2018

Ampliación de la convocatoria para el poema en p'urhépecha

El Comité Organizador amplía dos semanas, hasta el domingo 30 de septiembre, la convocatoria del poema en p'urhépecha, escrito por Elizabeth Pérez Tzintzún y presentado por Ismael García Marcelino para este concurso.

Enlace a la presentación y poema en p'urhépecha



jueves, 16 de agosto de 2018

Sobre el Purépecha


La Lengua P'urhépecha no tiene parentesco lingüístico cercano con ninguna de las lenguas originales que se hablan en México o en otros países 
Aunque uno de los lingüistas dedicados a su estudio,  encuentra alguna relación remota de tipo léxico y morfológico con las lenguas Quechua y Zuñi y las familias lingüísticas Maya, Mixe y Totonaca.

Hasta antes de la invasión española el pueblo p'urhépecha extendió sus dominios en parte del territorio que hoy ocupan los estados de Guanajuato, Jalisco, Colima y Guerrero. Actualmente su asentamiento se localiza en la parte centro-norte del estado de Michoacán. Esta área se denomina Purhépecherhu (lugar donde viven los purépecha), donde hay un gran número de topónimos: Pátzcuaro, Tacámbaro, Zinapécuaro, Zitácuaro, Yuriria, etc. El área se ha subdividido tradicionalmente en cuatro regiones, de acuerdo a las cuatro variantes dialectales que presenta el idioma: 
Lacustre de Pátzcuaro.
Ciénega de Zacapu.
Cañada de los Once Pueblos.
Sierra P'urhépecha. 

                     Relación de Michoacán lám. XVII. Reprografía: Marco Antonio Pacheco / Raíces, en Revista Arqueología Mexicana

Se considera que el p’urhépecha es una lengua aglutinante, pues mediante sufijos que se agregan a la raíz (o lexema), precisan o modifican su significado, es decir, estas partículas que se añaden indican: número, género, localización, dirección, aspecto, tiempo, persona, etc. 

 Purépecha: ‘personas’.
Adjetivo formado por p’urhe: ‘persona’, y -echa, un pluralizador 

Uaritsichaeri: de las dos señoras.
Formado por tsi, un contracto de tsimani
, dos.

 Los sustantivos y verbos pueden considerarse partículas a las cuales otros nominales pueden añadirse y funcionan como modificadores por la yuxtaposición:


Uatsapi 'niño'
formado por uatsi 'hijo' y sapi
 'pequeño'.



Desde la conquista española en el siglo XVI, se adoptó y adaptó el alfabeto latino para su escritura. La representación gráfica de algunos sonidos fue variando. En 1979, con fines de sistematizarlo se acordó entre especialistas e instituciones involucradas el Alfabeto P’urhépecha actual:

a
b
ch
ch'
d
e
g
i
ï
j
k
k'
m
n
nh
o
p
p'
r
rh
s
t
t'
ts
ts'
u
x

En este alfabeto se representan fonémas nasales como nh, rh, y explosivos como ch’, k’, p’, t’, ts’.

Recuerda que nuestra convocatoria de purépecha está vigente desde el 31 de julio hasta el 15 de septiembre

Fuentes:
___________
Información tomada de: 
  Israel Aranda Navarrete, en PROEL / Lengua Purépecha.

  Juan Velázquez Pahuamba, Gilberto Jerónimo Mateo, Edelmira Estrada Bacilio, y Raúl Máximo Cortés, en la versión electrónica de Vocabulario Práctico Bilingüe: P’urhépecha – Español.

martes, 31 de julio de 2018

Purépecha: abre convocatoria

La convocatoria para traducir el poema purépecha,  está vigente del  31 de julio al 15 de septiembre de 2018. Si requieren la convocatoria en pdf, la pueden solicitar al correo:
concurso1x1@gmail.com


Cierra convocatoria de francés (de Malí)

A pocos días de haber entrado en vigencia la convocatoria de francés para traducir un poema del maliense Amadou Hampaté Bã, habíamos alcanzado el límite establecido de 15 participaciones, por lo que el Comité Organizador y el Jurado aceptaron duplicar la meta, que ya hemos alcanzado en esta fecha. ¡Agradecemos su interés y participación!